Перевод песни “I heard the bells on Christmas day”

Putumayo Сhristmas around the world

Я довольно давно начал переводить песни которые мне нравятся. Сначала что бы просто понять смысл, потом попробовал переводить так, чтобы можно было петь на русском. Вот по случаю праздника решил выложить интересную версию классической американской песни “I heard the bells on Christmas day” в исполнении John Gorka. Первый раз я услышал эту песню у одного старого ирландца, зовут его Кен Сирз, он преподает в одном колледже, знает кучу языков и ярый патриот Ирландии. Вернемся к песне. Когда я её услышал, я почувствовал совершенно другое Рождество. От неё так и веет атмосферой американского, западного Рождества, совершенно отличного от нашего. Кароче, мне очень понравилось. Её очень часто исполнят разные западные исполнители, но с другой мелодией. Вариант который я услышал в сборнике Putumayo  “Christmas Around the World”
мне больше понравился. Так же в этом сборнике есть очень известная в христианских кругах мелодия “What Child Is This?”, по нашенски “Что за Дитя?”.

Можете послушать её: Putumayo – John Gorka – Christmas Bells

Оригинал:

I heard the bells on Christmas day
Their old familiar carols play,
And wild and sweet the words repeat
Of peace on earth, good will to men.

And thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
Had rolled along the unbroken song
Of peace on earth, good will to men.

And in despair I bowed my head
“There is no peace on earth,” I said,
“For hate is strong and mocks the song
Of peace on earth, good will to men.”

Then pealed the bells more loud and deep:
“God is not dead, nor doth He sleep;
The wrong shall fail, the right prevail
With peace on earth, good will to men.”

I heard the bells on Christmas day
Their old familiar carols play,
And wild and sweet the words repeat
Of peace on earth, good will to men.

А это вольный перевод, но смысл такой же:

Я слышал звон колоколов,
Звучали  песни Рождества,
Добро и радость в тех словах:
Мир на Земле, любовь Христа!

Я думал, что к закату дня,
По снежным улицам Земли
Вновь пролетят добра слова:
Мир на Земле, любовь Христа!

В отчаянии голову склонил,
Людская ненависть сильна,
Им безразличны те слова:
Мир на Земле, любовь Христа!

Но нежный голос начал петь
«Господь не умер и не спит!
Все зло падет,  Бог – победит!
Мир на Земле, любовь Моя!»

Я слышал звон колоколов,
Звучали  песни Рождества,
Добро и радость в тех словах:
Мир на Земле, любовь Христа!

Надеюсь вам понравилось, если хотите, у меня есть еще много разных хороших песен. Если есть у вас на примете, напишите мне, я постараюсь перевести.

Еще раз с Рождеством!

This entry was posted in Моё and tagged , . Bookmark the permalink.

5 Responses to Перевод песни “I heard the bells on Christmas day”

  1. Никита says:

    мне понравилось ))

    [Ответить]

  2. maulz.ru says:

    мне тоже понравилась песня)))
    можешь ещё что нить выложить??
    и тебя с Рождеством)))

    [Ответить]

  3. maulz.ru says:

    я кстати нигде найти не могу это песню)))
    я нашла эту песню даже в русском исполнение, а именно эту не нашла…

    [Ответить]

    Олег Соболев Reply:

    maulz.ru, Ищи в аудиозаписях у меня в Вконтакте. Или просто в поиске “John Gorka – Christmas Bells”

    [Ответить]

    maulz.ru Reply:

    @Олег Соболев, спасибо)))

    [Ответить]

Оставить комментарий

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>